Les traductions de la littérature espagnole en Europe à l’époque classique : textes, traducteurs et outils

Les traductions de la littérature espagnole en Europe à l’époque classique : textes, traducteurs et outils (18-WS-20)

Porteurs

  • Marc ZUILI (DYPAC)
  • Cristina MARINAS (École polytechnique)

Résumé

Ce workshop a fait suite à deux précédentes rencontres scientifiques dont les Actes ont été publiés dans la Rivista internazionale di tecnica della traduzione, n° 17, Trieste, Edizioni università di Trieste, 2015, consultable en ligne :

<https://www.openstarts.units.it/handle/10077/11885>

De nature interdisciplinaire, il a réuni des anglicistes, germanistes, italianistes et hispanistes (dont trois collègues appartenant à deux Établissements du périmètre Paris-Saclay) autour des traductions de la littérature espagnole en Allemagne, Angleterre, France et en Italie du XVIe au XVIIIe siècle. Ce workshop, qui s’inscrivait dans l’axe Numérique & Humanités de la MSH Paris-Saclay, a d’abord permis de s’interroger sur la nature des textes espagnols qui ont été traduits à l’époque classique en Allemagne, Angleterre, France et Italie, sur la personnalité de leurs traducteurs et sur les outils dont ils disposaient (dictionnaires, grammaires, etc.). Ont ensuite été abordés les différents aspects du traitement numérique possible des traductions anciennes d’œuvres espagnoles réalisées par des traducteurs tels que, C. Oudin, J. de Luna, J. Pisssevin, F. da Venezia, L. Franciosini, J. Minsheu ou Pahsch Basteln von der Sohle.

(Mise à jour le 09 juillet 2024)

Retour à la liste des projets labellisés par la MSH Paris-Saclay

Retour en haut