Traduction en portugais de La Sociologie filmique. Théorie et Pratique

Traduction en portugais de La Sociologie filmique. Théorie et Pratique (22-ETS-10)

Porteurs

  • Jean-Pierre DURAND (Centre Pierre Naville)
  • Joyce SEBAG (Centre Pierre Naville)

Résumé

Ce projet repose sur la volonté de faire connaître à l’étranger les travaux en SHS de l’Université de Paris-Saclay, donc de la MSH et des labos qui lui sont associés. Ici, il s’agit de la traduction d’un ouvrage La Sociologie Filmique, publié aux Editions du CNRS en 2020, puis chez Palgrave (2023), et ici au Brésil en portugais. Editeur : Intermeios, Sao Paulo, par l’intermédiaire de Rafael Fermino Beverari, ancien doctorant de Helena Hirata, elle-même Directrice de recherche au CNRS et à cheval sur le Brésil, la France et le Japon.

La MSH finance la traduction en portugais au Brésil et le Centre Pierre Naville co-finance le programme en payant les droits de reproduction des photos et des citations.

Diffusion au Brésil, au Portugal et éventuellement dans les 5 autres pays dont le portugais est la langue nationale (ancienne colonies portugaises, Macau…)

La traduction est réalisée : actuellement en relecture par Rafael Fermino Beverari pour la sociologie et par l’un de ses collègues pour les termes techniques du cinéma. La publication interviendra durant l’année 2024.

Lien du livre en français : https://www.cnrseditions.fr/catalogue/arts-et-essais-litteraires/la-sociologie-filmique/

(Mise à jour le 24 juin 2024)

Retour à la liste des projets labellisés par la MSH Paris-Saclay

Retour en haut